(Problems in translating “climax” in some Leopardi’s poems)
in La rivista di Arablit, a. IV, n. 7-8, dicembre 2014, pp. 93-107.
This study aims to investigate the practical difficulties that the figure of speech “climax” poses to the translator of poetry and to suggest some solutions. After reviewing some theoretical concepts (on poetic language, climax, and finally poetical translation), the core of the research consists in a critical analysis of Murquṣ’ Arabic translation of some of Leopardi’s famous verses containing climax or anticlimax. When tracing climax in the Arabic versions, one realizes that it is almost impossible to find the source language’s characteristics preserved. In this context, the translator extensively used adaptation as a translation strategy in order to give the reader of the target text the chance of a complete reception of the source text.
Read the article