CALL FOR PAPERS

The journal publishes scholarly articles on modern Arabic literature, mainly from the nahḍah to the present; it accepts papers of interdisciplinary nature dealing with other domains of Arabic culture, ranging from historical and political fields to critical discourse analysis and political discourse analysis. Moreover, it also accepts papers related to linguistic and literary research, comparative studies, music, and visual arts in the Arab world.
Submitted articles, written in Italian, French, English, or Spanish must be original and not been published elsewhere. Manuscripts will be accepted for publication after the evaluation of the Editorial Committee and double-blind peer review process.
Documents (in Word or .odt and .pdf format) should have a length of around 10,000 words and be accompanied by an abstract in English of no more than 150 words. Articles can contain images if authorized by the legal owner.

Transliteration:
ʾ[not initial hamzah], b, t, ṯ, ǧ, ḥ, ḫ, d, ḏ, r, z, s, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ʿ, ġ, f, q, k, l, m, n, h, w, y,
ā, ī, ū, à (alif maqṣūrah), ah – at (tā’ marbūṭah), al- (also before solar letters), ay, aw (diphthongs), ayy, iyy.

Times New Roman font, size 11 in the main text and 10 in the footnotes and block quotations. Single line spacing. Short quotations (max 5 lines) should be placed in «guillemets»; quotations of more than 5 lines should be blocked, beginning a new line and not enclosed in quotation marks. Double quotation marks should be used to highlight a “word” or a “concept” also within «guillemets».

Any image accompanying the article should be sent as a separate file (.png or .jpg format).

When mentioning titles of literary works for the first time, please add the translation in brackets: al-Ayyām (The Days). Subsequently, whether or not to refer to the original title or the translation is at the discretion of the contributor.

Please, use footnotes rather than endnotes. The Harvard Referencing System is also accepted.

In footnotes Western authors, editors and translator are usually referred to with first initial and surname (ex.: Translated by R. Allen; Edited by S. Guth); names of non-Western authors are commonly included in full (ex.: Muḥammad Ḥusayn Haykal). It is important to maintain consistency throughout the article.

Examples of Bibliographical References

Monograph:
– F. Gabrieli, Storia della letteratura araba, Sansoni/Accademia, Firenze-Milano 1967 (nuova edizione aggiornata).
– P. Branca, B. De Poli, P. Zanelli, Il sorriso della mezzaluna: umorismo, ironia e satira nella cultura araba, Carocci, Roma 2011.
Works with more than four authors (or editors) should be mentioned as in the example below:
– E. Barker et al., Why we are at war. Great Britain’s Case, Clarendon Press, Oxford 1914.

Contributed book and Conference Proceedings:
– I. Camera d’Afflitto, Prison Narratives: Autobiography and fiction, in Writing the Self. Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature, edited by E. de Moor, R. Ostle, S. Wild, Saqi Books, London 1997, pp. 148-156.
– F. Gabrieli, L’esperienza russa di Nu‘ayma, in A Mikhaìl Nu‘ayma in occasione del 90º compleanno, Istituto per l’Oriente, Roma 1978, pp. 5-18.
– R. Allen, The End of the Nahḍah?, in Arabic Literature in a Posthuman World, edited by S. Guth and T. Pepe, Proceedings of the 12th Conference of the European Association for Modern Arabic Literature (EURAMAL), May 2016, Oslo, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2019, pp. 3-12.

Journal article:
– F. Gabrieli, L’opera letteraria di Maḥmūd Taymūr, in “Oriente Moderno”, 32, 5-6 (1952) pp. 142-152.
– M. Hartmann, Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?, in “Journal of Arabic Literature”, 51 (2020), pp. 83-107.

Editorship:
– R. Allen, G. Fernández Parrilla, F.M. Rodríguez Sierra y T. Rooke (eds.), New Geographies: Texts and Contexts in Modern Arabic Literature, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, Madrid 2018.
– I. Camera d’Afflitto (a cura di), Lo Yemen raccontato dalle scrittrici e dagli scrittori, Editrice Orientale, Roma 2010.
Desire, Pleasure and Taboo: New Voices and Freedom of Expression in Contemporary Arabic Literature, edited by S. Boustani, I. Camera d’Afflitto, R. El-Enany, W. Granara, in “Rivista degli Studi Orientali”, Supplemento 1, LXXXVII, Sapienza Università di Roma-F. Serra Editore, Roma 2014.

Translations:
Taha Hussein, Le livre des jours, traduit de l’arabe par Jean Lecerf et Gaston Wiet, préface d’André Gide, Gallimard, Paris 1947.

Encyclopaedia entry:
– J.E. Bencheikh, Khamriyya, in EI2 [superscript].

Quotes from the Quran: Cor. XXIV:35.

Abbreviations: cf., cit., Ibid.

La rivista pubblica articoli sulla letteratura araba moderna e contemporanea prevalentemente dal periodo della nahḍah ad oggi, ma anche saggi relativi ad altri campi della cultura araba da quello storico-politico all’analisi critica e politica del discorso, ad ambiti interdisciplinari degli studi linguistico-letterari, comparatistici o sulle arti visive e musicali del mondo arabo.
Gli articoli, scritti in italiano, francese, inglese e spagnolo, devono essere di carattere scientifico, originali e inediti. La pubblicazione avverrà previa valutazione da parte della redazione e soltanto dopo aver ricevuto il parere favorevole dal double blind peer review.
I testi (in formato word oppure odt e in .pdf) devono essere corredati da un abstract in inglese (massimo 150 parole). Gli articoli (ca. 10.000 parole) possono essere corredati da immagini se autorizzati dalla fonte.

Per la traslitterazione scientifica:
ʾ[non iniziale], b, t, ṯ, ǧ, ḥ, ḫ, d, ḏ, r, z, s, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ʿ, ġ, f, q, k, l, m, n, h, w, y,
ā, ī, ū, à (alif maqṣūrah), ah – at (tā’ marbūṭah), al- (anche davanti alle lettere «solari»), ay, aw (dittonghi), ayy, iyy.

Font: Times New Roman. Corpo 11 pt. nel testo e 10 pt. nelle note e nelle citazioni fuori testo.
Interlinea singola. Le citazioni brevi (massimo 5 righe) tra «virgolette caporali»; le citazioni di lunghezza maggiore vanno fuori testo, a capo, senza virgolette. Le virgolette alte vanno utilizzate per evidenziare una “parola” o un “concetto” anche all’interno delle «virgolette caporali».

Eventuali immagini devono essere inviate come file separato (di estensione .png oppure .jpg).

I titoli delle opere letterarie citate per la prima volta nel testo vanno tradotti tra parentesi: al-Ayyām (I giorni). Successivamente, sarà a discrezione dell’autore riportare il titolo in lingua originale o in traduzione.

Note: a piè di pagina. La rivista accetta anche il sistema di citazione Harvard.

Generalmente nelle note i nomi degli autori, curatori e traduttori occidentali si mettono puntati (es: traduzione di M. Avino – a cura di M. Ruocco).
I nomi degli autori non occidentali si mettono solitamente per esteso (es: Muḥammad Ḥusayn Haykal), sempre nel rispetto dell’uniformità all’interno del singolo contributo.

Esempi di riferimenti bibliografici

Monografia:
– F. Gabrieli, Storia della letteratura araba, Sansoni/Accademia, Firenze-Milano 1967 (nuova edizione aggiornata).
– P. Branca, B. De Poli, P. Zanelli, Il sorriso della mezzaluna: umorismo, ironia e satira nella cultura araba, Carocci, Roma 2011.
Le opere con più di quattro autori (o curatori) si indicheranno come segue:
– E. Barker et al., Why we are at war. Great Britain’s Case, Clarendon Press, Oxford 1914.

Contributo in volume e Atti di convegno:
– I. Camera d’Afflitto, Prison Narratives: Autobiography and fiction, in Writing the Self. Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature, edited by E. de Moor, R. Ostle, S. Wild, Saqi Books, London 1997, pp. 148-156.
– F. Gabrieli, L’esperienza russa di Nu‘ayma, in A Mikhaìl Nu‘ayma in occasione del 90º compleanno, Istituto per l’Oriente, Roma 1978, pp. 5-18.
– R. Allen, The End of the Nahḍah?, in Arabic Literature in a Posthuman World, edited by S. Guth and T. Pepe, Proceedings of the 12th Conference of the European Association for Modern Arabic Literature (EURAMAL), May 2016, Oslo, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2019, pp. 3-12.

Contributo in rivista:
– F. Gabrieli, L’opera letteraria di Maḥmūd Taymūr, in “Oriente Moderno”, 32, 5-6 (1952) pp. 142-152.
– M. Hartmann, Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?, in “Journal of Arabic Literature”, 51 (2020), pp. 83-107.

Curatela:
– R. Allen, G. Fernández Parrilla, F.M. Rodríguez Sierra y T. Rooke (eds.), New Geographies: Texts and Contexts in Modern Arabic Literature, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, Madrid 2018.
– I. Camera d’Afflitto (a cura di), Lo Yemen raccontato dalle scrittrici e dagli scrittori, Editrice Orientale, Roma 2010.
Desire, Pleasure and Taboo: New Voices and Freedom of Expression in Contemporary Arabic Literature, edited by S. Boustani, I. Camera d’Afflitto, R. El-Enany, W. Granara, in “Rivista degli Studi Orientali”, Supplemento 1, LXXXVII, Sapienza Università di Roma-F. Serra Editore, Roma 2014.

Traduzioni:
Taha Huseyn, I giorni, traduzione e introduzione di U. Rizzitano, introduzione alla parte III di A. Pellitteri, avvertenza di C. Lo Jacono, posfazione di M. Ruocco, Istituto per l’Oriente “C.A. Nallino”, Roma 2019.

Per le voci in enciclopedia:
– J.E. Bencheikh, Khamriyya, in EI2 [in apice].

Per le citazioni del Corano: Cor. XXIV:35.

Abbreviazioni: cfr., cit., Ivi, Ibid.